• Szukaj • Użytkownicy • Grupy • Oferty Pracy • Korepetycje • Przyjaciele • Chwilówki Forum
• Rejestracja • Zaloguj • Album


Poprzedni temat :: Następny temat
Autor Wiadomość

     Greggy  



Zaproszone osoby: 3
Dołączył: 19 Wrz 2006
Posty: 2745

Wysłany: 2008-12-01, 13:54   Rasizm a Biblia

Ten temat traktuję wyjątkowo serio, więc proszę o wypowiadanie się osób znających się na rzeczy i w sposób tak samo poważny jak ja.

Chodzi mi o greckie słowo "αλλογενεις " ("allogeneis") zawarte w Septuagincie w mal 4:1 (proroctwo Malachiasza). Mamy tam:

Cytat:
„(3:19) διοτι ιδου ημερα κυριου ερχεται καιομενη ως κλιβανος και φλεξει αυτους και εσονται παντες οι αλλογενεις και παντες οι ποιουντες ανομα καλαμη και αναψει αυτους η ημερα η ερχομενη λεγει κυριος παντοκρατωρ και ου μη υπολειφθη εξ αυτων ριζα ουδε κλημα ”


Co zostało przetłumaczone na:

Cytat:
„Bo oto, przychodzi dzień pałający jako piec, w który wszyscy pyszni, i wszyscy czyniący niezbożność będą jako ciernisko, a popali je ten dzień przyszły, mówi Pan zastępów, tak, że im nie zostawi ani korzenia ani gałązki.”



Wydaje się dość oczywiste, że werset mówi o tzw. Dniu Sądu i o tym, kogo wówczas Bóg zgładzi (staną się jak ciernisko, popali je dzień przyszły itd). Jest jednak pewien problem. Interesujące mnie słowo "αλλογενεις" zostało użyte w Septuagincie jeszcze w kilku miejscach, ograniczę się tu jednak do jednego:


Cytat:

Iz 60:10 LXX „και οικοδομησουσιν αλλογενεις τα τειχη σου και οι βασιλεις αυτων παραστησονται σοι δια γαρ οργην μου επαταξα σε και δια ελεον ηγαπησα σε ”


Przetłumaczone na:

Cytat:
Iz 60:10 Bg „I pobudują cudzoziemcy mury twoje, a królowie ich służyć ci będą, gdyż w rozgniewaniu mojem uderzę cię, a w upodobaniu mojem zlituję się nad tobą.”


Nie chodzi mi o sam sens tego wersetu. ale o to, jak TYM RAZEM przetłumaczono "αλλογενεις". Na "cudzoziemcy". Allo=inny, geneis=nacja, rasa (Niedowiarki niech sprawdzają!). Na tym polega problem. Gdyby umieścić prawidłowe tłumaczenie "αλλογενεις" w mal 4:1 mielibyśmy rasistowski tekst:
Cytat:
„Bo oto, przychodzi dzień pałający jako piec, w który wszyscy cudzoziemcy, i wszyscy czyniący niezbożność będą jako ciernisko, a popali je ten dzień przyszły, mówi Pan zastępów, tak, że im nie zostawi ani korzenia ani gałązki.”
Zmieniono to słowo zatem na "pyszni".

Rozumiecie problem? Z prawidłowego tłumaczenia mal 4:1 wynika, że Bóg zbawi jedynie Izraelitów. Resztę potraktuje tak, że "będą jako ciernisko", czyli zniszczy ich. Wiele wersetów mówi jednak o tym, że Bóg kocha cały świat (choćby słynny werset J 3:16). Czego to dowodzi? Wewnętrznej sprzeczności biblii? Niech jakiś spec się wypowie, bo ja już się zgubiłem. Proszę jednak o poważne komentarze, bo dla mnie to bardzo ważne i myślę że dla wielu osób również.



Ważne: w większości przekładów Biblii Proroctwo Malachiasza ma tylko 3 rozdziały, ale w Septuagincie i np. Biblii Gdańskiej wersety od 19 do 24 z 3 rozdziału stanowią osobny, 4 rozdział księgi.
Ostatnio zmieniony przez Greggy 2008-12-01, 14:40, w całości zmieniany 4 razy  
 
 

     Mrs. Smith 



Dołączył: 04 Gru 2008
Posty: 10

Wysłany: 2008-12-04, 22:13   

Stąpam teraz po niepewnym gruncie, ale strzelę: Biblia to nie jest książka, gdzie w punktach są wypisane zasady moralne i proroctwa: aby zrozumieć Biblię, trzeba czytać między wersami. Być może chodziło o poganów, którzy dla Izraelitów byli cudzoziemcami i ... em ... byli pyszni, bo wywyższali swe bożki nad prawdziwą religię?
Nie jestem pewna. Mało to w Biblii błędów w tłumaczeniu?
Ostatnio zmieniony przez Mrs. Smith 2008-12-04, 22:38, w całości zmieniany 1 raz  
 
 

     ciastko z dziurką  



Dołączyła: 19 Lis 2008
Posty: 803

Wysłany: 2008-12-05, 12:19   

Mrs. Smith napisał/a:
poganów
:pogan:
Greggy napisał/a:
allogeneis
wyraz grecki, którego antonimem jest homogeneis - to jest: jednorodny, tutejszy/taki sam właśnie/ stąd pochodzący, autochton. na zasadzie logicznego przeciwstawienia i definicji słownikowej, którą zresztą podałeś allogeneis to cudzoziemiec, obcy, ktoś o innych więzach krwi, dosłownie nawet: o różnych genach.

w PŚ tłumaczenie tego wyrazu ze względu na kontekst nie jest tak oczywiste. "allogeneis" występuje tutaj jako leksem nacechowany, odnoszący się do kategorii związanych z przeciwstawieniem tego, co w biblii homo-jednorodne, a co allo-różne. do pierwszej kategorii w interpretacji religii jako zjawiska tworzącego zbiorowość należą wszyscy wyznawcy Boga. do drugiej natomiast analogicznie ludzie niewierzący, ci, którzy nie są dosłownie: z ziemi Pana, a więc cudzoziemcy. nazwa ta więc odnosi się do wszystkich tych, którzy bądź to nie wierzą(wybór jednostkowy) bądź są po prostu z innej wiary/ ziemi innej wiary (wybór kulturowy) jakkolwiek wyraz motywowany allo obejmuje obydwie grupy.
allogeneis przetłumaczone jako "pyszni" w Septuagincie to homonim, szczególny z tego względu, że odwołujący się do pokrewnych zjawisk. z jednej strony oznacza on właśnie cudzoziemcę (wytłumaczone powyżej) z drugiej do człowieka pysznego - i tu w tym znaczeniu tego, który odrzuca wiarę na rzecz wartości ziemskich; chodzi tu o paralele typu pycha-skromność, gniew-miłosierdzie; człowiek pyszny więc to taki, który nie wypełnia kanonu przynależącemu człowiekowi wiary. (mam nadzieję, że jest to zrozumiałe)
a więc: allogeneis użyte w Septuagincie na dwa różne sposoby ma de facto to samo znaczenie - odnosi się do ludzi niewierzących/ odrzucających wiarę/ tych, którzy nie są z ziemi Pana ( w znaczeniu dosłownym i metaforycznym)

osobiście podejrzewam, że kontekst jest jeszcze głębszy - przydałoby się tu o wiele bardziej wnikliwe badanie morfologii języka, ale to już niech czynią znawcy.

Cytat:
Rozumiecie problem? Z prawidłowego tłumaczenia mal 4:1 wynika, że Bóg zbawi jedynie Izraelitów.
no chyba właśnie nie. zbawi homogeneis - czyli wierzących. allo - to ci, którzy nie wierzą, więc ich ten zaszczyt nie spotka.

Greggy napisał/a:
Czego to dowodzi? Wewnętrznej sprzeczności biblii?
w Biblii jest wiele miejsc sprzecznych, wynika to z całkiem oczywistego faktu, że powstawała przez kilka wieków i nie była spisywana przez jedną osobę.

tyle.
_________________
With an apple I will astonish Paris.
BMW: http://warszawa.bawariamotors.pl/
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  


pozycjonowanie by s90.pl

Reklama:
Prawdopodobnie najlepsze Forum Dyskusyjne
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Pomagamy:
pajacyk

Sitemap:
tematy i u�ytkownicy