• Szukaj • Użytkownicy • Grupy • Oferty Pracy • Korepetycje • Przyjaciele • Chwilówki Forum
• Rejestracja • Zaloguj • Album


Poprzedni temat :: Następny temat
Autor Wiadomość

     magda666  



Dołączyła: 09 Paź 2007
Posty: 91
Skąd: poznan

Wysłany: 2010-03-21, 15:30   niemiecki

Nie umiem niemieckiego więc proszę o pomoc..

Muszę przetłumaczyć poniższe zdania na niemiecki

Lampa stoi obok łóżka.
Budzik i lampka stoją na szafce.
Komputer stoi na biurku.
Kask leży na regale.
książka leży na półce.
Poduszka leży na łóżku
okno jest otwarte
obraz wisi na ścianie
szafka stoi obok łóżka
Torba leży obok kanapy
czerwony dywan leży pod stołem
na kanapie leżą 3 poduszki

i dopisać rodzajniki do przedmiotów:

Wecker
Gitarre
Helm
Stuhl
Computer
Schreibtisch
Feld
Bücherschrank
Fenster
Bild
Bett
Kissen
Schrank
Tabelle
Wand
Couch
Teppich
Tasche

będę bardzo wdzięczna za pomoc
_________________
Życie grozi śmiercią...

Nagrody za czytanie!
 
 
 

     Sol  



Zaproszone osoby: 1
Tytuł: Smarkula
Dołączyła: 11 Cze 2007
Posty: 8307

Wysłany: 2010-03-21, 15:34   

Myślę, że prędzej otrzymasz pomoc, jeśli choć cokolwiek sama spróbujesz i wrzucisz tu do sprawdzenia ; )
_________________
Dum spiro, spero.

"It seems that once you get laid, your life basically turns to shit."
 
 
 

     Colorblind  



Tytuł: zielona maupa
Dołączyła: 20 Cze 2007
Posty: 8036
Skąd: Bimini iiii Finimini

Wysłany: 2010-03-21, 15:42   

magda666 napisał/a:
i dopisać rodzajniki do przedmiotów:
znajdziesz to w słowniku. Możesz to sama zrobić, to nie jest żadna trudność zajrzeć do słownika i spisać z niego potrzebne informacje.
magda666 napisał/a:
Muszę przetłumaczyć poniższe zdania na niemiecki
Musisz przetłumaczyć, więc jak to zrobisz, to wklej tu swoje próby, na pewno ktoś je zauważy. Mogę tylko napisać, byś pamiętała o tym, że na pytanie "wohin" odpowiada Akkusativ, a czasownik wyraża ruch. Natomiast na pytanie "wo" odpowiada Dativ, a czasownik wyraża spoczynek. To powinno pomóc w tłumaczeniu tych zdań.
_________________
"Dobrze jest, psiakrew, a kto powie, że nie, to go w mordę!"

"Doskonale. Wszystko przebiega zgodnie z moim planem. Jestem bezwzględnie inteligentny."

bo w życiu ważne jest poczucie koloru
 
 

     Judas11  



Dołączył: 08 Mar 2010
Posty: 125
Skąd: z północy

Wysłany: 2010-03-21, 15:43   
   Polecający: Google


http://www.jniemiecki.pl/translator.html

proste zdania dobrze tłumaczy :)
_________________
"Są bowiem dwie drogi: można usiąść, popłakać się, załamać i krzyczeć, że wszystko jest do dupy... A druga to walczyć i dalej robić swoje."
 
 
 

     Colorblind  



Tytuł: zielona maupa
Dołączyła: 20 Cze 2007
Posty: 8036
Skąd: Bimini iiii Finimini

Wysłany: 2010-03-21, 15:46   

Judas11 napisał/a:
proste zdania dobrze tłumaczy :)
nie całkiem. Sprawdziłam pierwsze zdanie i jakoś poprawnie przetłumaczone nie zostało. Nie polecam takowych transaltorów, ale kto co lubi.
_________________
"Dobrze jest, psiakrew, a kto powie, że nie, to go w mordę!"

"Doskonale. Wszystko przebiega zgodnie z moim planem. Jestem bezwzględnie inteligentny."

bo w życiu ważne jest poczucie koloru
 
 

     magda666  



Dołączyła: 09 Paź 2007
Posty: 91
Skąd: poznan

Wysłany: 2010-03-21, 15:54   

No to spróbowałam, miło jeśli ktoś poprawi :)

1.Lampa stoi obok łóżka.
Lampe steht neben seinem Bett.

2.Budzik i lampka stoją na szafce.
Wecker und Lampe auf dem Schrank stehen.

3.Komputer stoi na biurku.
Computer auf dem Schreibtisch.

4.Kask leży na regale.
Helm liegt auf der Stange.

5.książka leży na półce.
Buch ist auf dem Regal.

6.Poduszka leży na łóżku
Kissen liegt auf dem Bett

7.okno jest otwarte
das Fenster ist geöffnet

8.obraz wisi na ścianie
Bild hängt an der Wand

9.szafka stoi obok łóżka
Kabinett steht neben dem Bett

10. Torba leży obok kanapy
Bag liegt neben dem Sofa

11.czerwony dywan leży pod stołem
Teppich unter den Tisch (nie wiem jak jest czerwony)

12.na kanapie leżą 3 poduszki
Kissen liegen auf der Couch

a rodzajników nie mogę znaleźć w internetowym słowniku xd
_________________
Życie grozi śmiercią...

Nagrody za czytanie!
 
 
 

     Colorblind  



Tytuł: zielona maupa
Dołączyła: 20 Cze 2007
Posty: 8036
Skąd: Bimini iiii Finimini

Wysłany: 2010-03-21, 16:02   

magda666 napisał/a:
a rodzajników nie mogę znaleźć w internetowym słowniku xd
taa. http://pl.pons.eu/dict/se...cker&in=&l=depl - znajdziesz tu rodzajniki.

Poza tym, tylko nie myślcie, że mi się nudzi, sprawdziłam tego translatora i okazało się, że Twoje zdania są tak samo przetłumaczone, jak to zrobił translator. magda666, spróbuj sama to zrobić, bo w tych niektórych zdaniach nie masz nawet czasowników, rodzajników.

Konstrukcja zdania w tych przypadkach powinna wyglądać tak: rodzajnik rzeczownik czasownik i ewentualnie jakieś inne części mowy.
_________________
"Dobrze jest, psiakrew, a kto powie, że nie, to go w mordę!"

"Doskonale. Wszystko przebiega zgodnie z moim planem. Jestem bezwzględnie inteligentny."

bo w życiu ważne jest poczucie koloru
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  


Reklama:
Prawdopodobnie najlepsze Forum Dyskusyjne
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Pomagamy:
pajacyk

Sitemap:
tematy i użytkownicy